Gringo
De Freepedia, la enciclopedia libre.
Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo malinterpretado por las personas angloparlantes.
En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, alemanes, franceses, italianos y, especialmente, a los estadounidenses.
Por extensión suele aplicarse a personas, cuyo aspecto sugiera un origen extranjero, aunque hablen español.
Origen de la palabra Gringo
Ahora decimos "me estas hablando en chino", cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín "graecum est; non potest legi" que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all greek to me" (frase usada por Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en Griego antes que en Latín. Unos historiadores creen que la asociación de "Griego" con "Extranjero" era para indicar que el idioma Griego no era necesario para entender la doctrina católica.
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible."
En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.
Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según el significa "extranjero" o "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (aborigenes de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.
Varias versiones, muy populares, sobre el origen del término, lo vinculan a las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esan versiones dicen:
- que en la Guerra del Alamo, Texas en 1836, los Mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes váyanse) debido a que el ejército americano vestía uniforme verde, GREEN GO (gringo) se quedó en el lenguaje popular mexicano y en el odio de los mexicanos hacia los estadounidenses por haber invadido el país con el pretexto del Alamo y de haber obligado al gobierno mexicano a aceptar la compra de más de la mitad del país en la peor humillación de Estados Unidos al pueblo mexicano.
- que durante la guerra Mexico-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
- que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "Green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
Otra versión, no relacionada con la guerra Mexico-Americana, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido.
En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latinoamericano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por no considerarse su lenguaje, ininteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos". En otras regiones de sudamérica, se le dice "gringo" a los rubios.
Hay un gran debate sobre cual versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". No es nada fuera de lo común de que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venia de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambio de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, paso a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible."



