Mapudungun

De Freepedia, la enciclopedia libre.

Mapudungun
Hablado en:Chile
Argentina
Total de hablantes: 440 mil
Clasificación
genética:

Araucano
 Mapudungun

Estatus oficial
Lengua oficial de:---
Regulado por:---
Códigos de la lengua
ISO 639: arn
SIL: ARU

El mapudungun (mapu significa «tierra» y dungun «habla») es la lengua de los mapuches (mapu significa «tierra» y che «gente de»). Llamado también araucano.

Tabla de contenidos

Historia

La lengua araucana también se conoce como mapudungun, siendo clasificada por algunas autoridades como una isla entre las lenguas penutias de América del Norte. Otros en cambio la colocan en la familia andino-ecuatorial. Ha tenido influencias importantes del quechua.

Datos

El número de mapuches se calcula en unos 250.000 en Chile central, y Neuquén, Río Negro y 100.000 en Chubut, Argentina. Los mapuche llaman a su lengua mapudungun. Denominaciones: Araucano, auca, picunche o chauquez, kunko, chikiyami, cuncho, leuvuche, etc.

Dialectos

El mapudungun comprende varios dialectos. En la Argentina: el pehuenche en Neuquén (desde Valdivia hasta Neuquén); el moluche o nguluche, desde Limay hasta el lago Nahuel Huapi; el huiriche o veliche en la región del lago Nahuel Huapi (también en Valdivia, Chile); y el ranquenche en Chalileo, General Acha y en río Colorado.

Escritura

Los mapuches no tenian escritura a la llegada de los conquistadores, por lo que para trascribirlo se uso el alfabeto español. En la actualidad para escribir mapudungun se usan siete u ocho alfabetos, de los cuales los más aceptados son el Alfabeto Unificado y el Grafemario Raguileo. El primero es un alfabeto romano con cinco adiciones (ḻ, ṉ, ñ, ṯ, ü) quefue elaborado por la Sociedad Chilena de Lingüística en 1988; por tanto el alfabeto unificado del mapudungun esta formado por las siguientes 27 letras: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, ḻ, ll, m, n, ṉ, ñ, ng, o, p, r, s, t, ṯ, tr, u, ü, w, y. Por su parte, el segundo es un alfabeto romano formado por 25 letras, en que cada sonido del idioma es representado por una sola letra; de modo que queda como sigue: a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.

Gramática

El acento tónico va en la penúltima sílaba para las vocales finales y en la última para consonantes finales. Hay alguna excepciones, como cuando la primera persona del plural termina en semivocal /j/ se pone el acento tónico en la sílaba final.

El mapudungun no tiene género gramatical y el género natural se indica por medios léxicos, como wentru che 'persona-hombre', domo che 'persona-mujer'. La oposición animado-inanimado se refleja en el uso de pu como marcador plural para nombres que denotan objetos animados; algunas autoridades dan yuka como equivalente plural para nombres inanimados; chi se puede usar como artículo determinado, como chi wentru 'el hombre', pu wentru 'los hombres'. El numeral kiñe 'uno' funciona como artículo indeterminado, como kiñe wesha ad niey ñi kawellu 'mi caballo tiene un sucio hábito'. Un plural colectivo para animados se hace con wen. Las palabras compuestas son frecuentes en mapudungu, como küdaw 'trabajo', küdaw.fe 'trabajador', küdaw.we 'lugar de trabajo'.

De la lengua araucana ha pasado al español la palabra "poncho".

  • Los pronombres personales son los siguientes:
Número
Singular Dual Plural
Persona Primera iñche iñchiw iñchiñ
Segunda eymi eymu eymün
Tercera fey fey engu fey engün
  • El pronombre interrogativo es iney '¿quién?', chem '¿qué?'.
  • La numeración del 1 al 10 es la siguiente: kiñe, epu, küla, meli, kechu, kayu, relqe/regle, pura, aylla, mari; 20 epu mari, 30 küla mari, 110 (kiñe) pataka mari.
  • Los verbos son transitivos, neutros o impersonales y se conjugan en las tres personas y los tres números, teniendo voces activa y pasiva y cuatro modos: indicativo, imperativo, optativo y subjuntivo. En el indicativo se distinguen estos tiempos: presente, imperfecto, futuro y perfecto.

Estudios del mapudungun

La primera gramática del mapudungun fue publicada por el padre jesuita Luis de Valdivia en 1606 (Arte y Gramatica General de la Lengva que corre en todo el Reyno de Chile). Más importante es el Arte de la Lengua General del Reyno de Chile, del jesuita Andrés Febrés (1765, Lima) compuesto por una gramática y diccionario. En 1776 se publica en Westfalia Chilidúgú sive Res Chilenses... (3 volúmenes en latín) del sacerdote jesuita alemán Bernardo Havestadt. Según Rodolfo Lenz dicha obra tuvo su redacción final en español en 1765.

La obra de Fébres fue básica en la preparacion de sacerdotes para las misiones religiosas en las zonas ocupadas por los mapuches después de 1810. Hubo una versión corregida en 1846 y un resumén, sin el diccionario en 1864. Una obra posterior basada en el trabajo de Febrés es el Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa' de Octaviano de Niza, capuchino italiano, en 1888. Destruida en el incendio del Convento de San Francisco en Valdivia de 1928.

Con la llegada de Rodolfo Lenz a Chile en 1890. empiezan los estudios fonéticos y lingüísticos modernos del mapudungun. Ya no se trata de un fin pedagógico como la preparación de sacerdotes sino de investigaciones científicas. Los primeros resultados pioneros están los escritos de Lenz publicados en los Anales de la Universidad de Chile entre 1895-1897. Reimpresos como Estudios Araucanos, precedidos de Introducción a los Estudios Araucanos de 1896. De igual importancia dentro de esta tendencia son la Gramática Araucana (1903), Lecturas Araucanas (1910) y el Diccionario Araucano-Español; Español-Mapuche (1916) de fray Félix José Kathan de Augusta, capuchino bávaro. Además de Voz de Arauco (1944), estudio etimológico de fray Ernesto de Moesbach. Desde entonces proceden una serie de investigaciónes más modernas en su enfoque lingüístico, fonético y léxico.

Enlaces externos


Parte de este artículo proviene de Promotora Española de Lingüística - {{{1}}}




Views
Personal tools
Herramientas
Otros idiomas