Traducción

De Freepedia, la enciclopedia libre.

La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en un idioma (el llamado texto origen) a un texto equivalente en otro idioma (llamado texto meta), que se conoce propiamente como traducción.

Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar a esta tarea (traducción asistida por ordenador). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria de traducción.

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta una serie de limitaciones. Estas limitaciones incluyen el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, sus convenciones estilísticas, frases hechas y similares.

La traducción es una disciplina que existe como tal hace poco, pero que como práctica se cree que existe desde los primeros contactos entre humanos de distintas lenguas, como mínimo. Se trata de poner en un código de signos lo que ya estaba en otro código de signos. Aunque lo mas frecuente es pasar de una lengua a otra, la traduccion no se limita a eso.

Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra.

Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción. Sin embargo, en la práctica, ambas actividades requieren habilidades muy distintas.


El proceso traductológico

El proceso traductológico puede describirse de la siguiente manera:

1. Decodificar el sentido del texto origen, y
2. Recodificar este sentido en la lengua meta.

Para decodificar el sentido de un texto, el traductor tiene que identificar en primer lugar las "unidades de traducción" que lo componen, es decir, los segmentos del texto que deben tratarse como una unidad cognitiva. Una unidad de traducción puede estar compuesta por una palabra, frase o incluso una o más oraciones.

Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.

El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.

Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.

Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.


Los ascensores de la torre de Babel

Internet, hoy en día, influye con gran fuerza en todos los campos. Y lo hace con velocidad exponencialmente acelerada. Las lénguas, las ortografías y las gramáticas no podían ser una excepción. "The roman walls of Lugo" Experimento de traducción simultánea utilizando los "Translators on line"



Views
Personal tools
Herramientas
Otros idiomas